摘录翻译:进化论与伦理学 | 天彦伦 |严复译
严复所翻译的《天演论》开篇那部分文字,使得无数中国人头一回接触到达尔文进化论从而体会到震撼。严复将赫胥黎笔下描绘的英国南部荒野,转变成为中国人能够理解明白的思想战场。这段翻译的背后,隐匿着近代中国思想启蒙的关键密码。
翻译不只是字对字
严复在处理赫胥黎原文之际,并非一味地死抠每一个单词。原文提及恺撒或许在两千年前就已抵达英国,严复则直接点明“罗马大帝恺彻”,如此一来能让中国读者瞬间清楚时间坐标。他将抽象的自然状态描写予以转化,使之成为“槛外诸境,历历如在几下”这般的具体画面。
当时,这种翻译办法具备强烈的革命性。1898年,《天演论》正式得以出版,那时,中国的读书之人普遍习惯于古文,面对西方科学著作往往心生畏惧。严复运用桐城派古文翻译西方的学术著作,如此一来,士大夫阶层才愿意去读,并且能够读懂。
创造新词汇的困境与突破
严复于翻译路途之中所遭遇之际遇里最为棘手之困境所在,乃为中文体内压根儿不存在具备对应性质之概念。其费尽心思绞尽脑汁撰造出新颖之词汇,像是把evolution拿来译作“天演”,既使得原初本意能够不被遗失同时又契合中文自身所拥有之思维模式。此一词汇在后续时间进程当中尽管被“进化”所替代,然而在当时那段时期成功打开了能够理解生物演化现象之窗口。
他于《天演论》例言当中写道,“一名之立”,“旬月踟蹰” ,这般严谨态度致使他的翻译能够经受住推敲。举例来说 ,将struggle for existence翻译为 “争自存” ,把natural selection翻译为 “自然淘汰” ,每一个词均经过反复斟酌。
社会背景催生思想共鸣
甲午战争失败过后的中国,恰恰急需这样一本书籍存在呢。在1895年所签订的《马关条约》,使得知识分子深入思考之后痛定思痛,进而着手去寻觅强国的办法途径了。严复挑选翻译赫胥黎的《进化论与伦理学》,恰恰是瞧中它对于当时中国社会有着能够让人警觉醒悟的作用效力呀。
书中存在着那般如“物竞天择,适者生存”的观点哪,恰似一次惊雷轰鸣声炸醒了处于沉睡状态的中国。康有为、梁启超等一批人即刻吸入了这些思想,进而化作了维新变法的理论根基。直至1905年之际,《天演论》已然印刷发行了十几次,其影响力波及整整一代人群体。
严复的翻译标准影响至今
严复于《天演论》例言之中提出了“信、达、雅”这三项原则,而此三项原则成为了中国翻译界的犹如金科玉律般的准则。“信”所指的是要忠于原著文本,“达”要求做到语句通顺、易于理解,“雅”讲究文字具备优美之意。他自身在着手进行翻译之际,此三条标准时常出现相互矛盾 的状况,最终他选择了在“达”以及“雅”这两方面投入更多精力。
让他的翻译作品呈现出不仅是学术著作这般情形的这种种,却是文学作品那种样子。鲁迅于《朝花夕拾》之中回忆着,他读书之际最为喜爱的便是严复的《天演论》,时常反复去诵读。有一个日本学者作出评价讲,严复用最美妙中文去介绍最为残酷理论,从而形成独特魅力。
思想传播的代价与局限
严复为翻译所付出的代价是极为巨大的。其留英归来之后,原本能够在海军界施展宏大的抱负实现理想,然而却挑选去从事寂寞无闻的翻译工作。在翻译《天演论》之际,他参照了多种西方的著作,不断反复地去修改译文,时常工作直至深夜时分。
可是,会有一些人指责他的那个翻译,过于古朴典雅了,一般的普通老百姓完全没法看懂,确实是这样的,他的读者大体上是那些热衷读书的人,思想的传播被限定在了精英这个阶层的范围内,一直到后面,像胡适他们这群人,去用白话文重新来介绍进化论,这才有了真正走进大众的情况。
今天的启示与思考
今天再次阅读严译《天演论》,能够看到的不只是思想方面的启蒙,反而是文化里的自信。严复采用中国文字把西方思想表示出来,论证出中文是完全可以承受现代科学的。他的存在于中西文化彼此间的这座起到沟通联系作用的桥,一直到现今仍然有着用作参考价值的意义。
在所面对西方新知识以及新概念之际,是径直拿来予以运用,还是如同严复那般,先行进行消化而后再去打造创新呢,欢迎于评论区域分享你的看法观点,点点赞从而使得更多人注视到这段遭到遗忘的历史情节情节。


